黑马非马: 语言中的磕磕碰碰 (娱乐至上) » 日志 » 小猪涂口红,改不了吃糠 Orz
小猪涂口红,改不了吃糠 Orz
黑马非马 发表于 2008-09-25 08:42:58
![]() |
| Collected from the web by Goldring Chung |
大选年,你方唱罢我登场,从来都是热闹的.
John McCain同学在 共和党初选胜出,也并不见得风光了得(即使他已经当了很长时间的科代表了),保守派同学也并不是统一思想支持他的.因为在一些原则问题上(如,减税/非法 移民)有过妥协,立场不坚定,另外还在全球过暖和环保等问题上起过哄,这些都是保守人士所反感。这就是评论家老师眼中的出尔反尔(Flip-flop),宁可失白宫,不可丢原则,说的就是这理.
Barack Obama同学出身名门,英俊潇洒(比起竞争对手这个糟老头同学要多多了),人气自然高涨.而反观 McCain 同学,不温不火毫无生气(你也可以称之为成熟稳重:D),眼看就要输了,可在大会上选阿拉斯加的Sarah Palin同学做副班长候选人搭档后,党内卷土重来逐鹿白宫士气大振.因为Palin同学很合保守派同学的胃口:反对堕胎,主张减税,支持持枪,支持伊战,反对全球过暖假说,力主在本土采油...
Sarah Palin同学在自家动员大会上(共和党全国大会,RNC,Republican National Convention)接受了副班长候选人提名时在做演讲的时候开了个小玩笑,说真正的铁杆和冰球妈妈的区别就在于一只唇膏(the only difference between a pit bull and a hockey mom was lipstick).
Palin同学作为女性进入美国总统大选,算是大姑娘上花轿,头一遭啊,当然令人耳目一新(其实她也挺漂亮的 :) ),谁都希望见证历史,而McCain同学结合Palin同学的优势,更是不失时机地说如果当选班长要进行改革,许美国全班同学一个美好的未来,场面自然火爆...
另一边的Obama同学就不爱听了,在周二晚间嗤之以鼻地说:"You can put lipstick on a pig. It's still a pig.",并认为那个McCain所谓的改变是剽窃了他们的口号(change是奥巴马阵营Obama Camp的主打歌),换上了马甲(reform),只是徒有其表,换汤不换药的幌子(void of real change),于是一场口水仗(war of words)就再所难免了. Obama同学是这样挖苦他们的:"你吖用纸把条死鱼包包好,然后说这吖就是'改变',可还是臭烘烘的.八年了,我们已经受够这些老东西了,现在也是时候换换口味改变下了,就让这一切都从现在开始吧!"[“You can wrap an old fish in a piece of paper called ‘change’, it’s still going to stink. After eight years, we’ve had enough of the same old thing. It’s time to bring about real change to Washington and that’s the choice you’ve got in this election.”]
自己的东西被竞争对手给模仿了,面对同质化竞争,Obama同学当然很恼怒,大骂共和党人不要脸,硬把包装成"改变"的嘴脸: 别以为涂了口红就以为就是坨美人了,你吖还是头猪."("You can put lipstick on a pig,it's still a pig.")
别人刚说完,你在这时候攻击,可做出反应就太过分太没风度了.你也许无意,可大家都听着呢: 真他妈的不厚道!丫居然骂人家是头猪...而事实上对手McCain Camp也不是省油的灯,在网上迅速宣传,这是赤裸裸的性别歧视! 没办法,这种性别非中立可是政治正确(political correctness)的大忌啊.只能落人以政治不成熟之柄了...
注:
其实putting lipstick on a pig也算一个成语吧, ----A term used by many, generally in reference to someone who may be trying to make something or someone look appealing or attractive when it quite clearly will not work, or will only deceive the dumbest of people. [换汤不换药, 旧瓶装新酒, 狗改不了吃屎, 江山易改本性难移...]
在SNL的模仿秀节目上,Tina Fey模仿Sarah Palin同学惟妙惟肖,喜剧效果那个好啊,风头完全盖过一边的Hilary模仿者.值得一看.视频里头Hilary同学(估计是让她象征Obama Camp的)在一旁一个劲地说lipstick,lipstick...当时感觉这词一定会上urbandictionary,果不其然,(*^__^*)
足球妈妈(soccer mom)一词在1996年的总统大选风行一时.一般是指中产女性花大把大把的时间去给孩子准备参加体育活动上(比如足球),比如鞋袜毛巾饮料等运动装备,当然还要开车去球场,在旁边观看比赛为孩子加油鼓气,较常用与美国.而衍生出来的冰球妈妈(hockey mom)在加拿大较为多用.据说在辛苦程度上要强过前者.
Sarah Palin同学在动员会上说McCain同学是pit bull,英雄了得,而自己这个副手是hockey mom,显示了自己的干练(tough)和彪悍(不用解释),而说他们的区别只是一只唇膏(lipstick)而已,预示自己作为女性的婉约将会给全班带来新气象,以争取女同胞的认同和支持.
北美应该流行这四大球:橄榄球,冰球,棒球,篮球...日常生活中与这些球类用语有关的词也较多见,不表.
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾



